Congreso Internacional_Traducción_Interpretación_CITI8

Efectúan Congreso Internacional de Traducción e Interpretación

Es un punto de encuentro e intercambio para los traductores e intérpretes del ámbito nacional e internacional.
Por
Denisse Treviño López
Campus
Tijuana
30 de Abril de 2018

La Facultad de Idiomas llevó a cabo el Congreso Internacional de Traducción e Interpretación (CITI8), al que asistieron alrededor de mil personas.

Durante el acto inaugural, el maestro Lázaro Gabriel Márquez Escudero, Director de la Facultad de Idiomas, destacó que el Congreso se estableció como un punto de encuentro e intercambio para los traductores e intérpretes del ámbito nacional e internacional, que además fomentará la creación de una plataforma que permitiera el desarrollo y fortalecimiento de esta práctica y su evolución a través del conocimiento de las nuevas corrientes del pensamiento y metodologías aplicadas; que analizara las problemáticas a las que se enfrenta esta disciplina en el nuevo universo globalizado y brindara soluciones a las mismas.

EL programa contempló actividades, tales como: ponencias, talleres, videoconferencias y mesas redondas.

La primera plenaria fue presentada por la doctora Christiane Nord, catedrática emérita de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Magdeburg-Stendal, Alemania y actualmente Profesora Extraordinaria de la Universidad del Estado libre, Bloemfontein, Sudáfrica. El tema de su conferencia magistral fue “La traducción, actividad con propósito: el enfoque funcional y su migración por el mundo”. La segunda plática estuvo a cargo del Maestro Daniel Tamayo con el tópico: “Acabé la carrera de traducción e interpretación, ¿y ahora qué?”.

También se presentó una videoconferencia por la doctora Lucía Ruiz Rosendo, desde la Universidad de Ginebra, con la temática: “La interpretación en las operaciones de contrainsurgencia: prioridades y retos”.

Mientras que en los últimas días del congreso, se presentaron las charlas: “Rasgos evolutivos del Homo interpres”, por la intérprete Darinka Mangino; “La pertenencia de la historia en los estudios de traducción”, por el doctor en Traductología, Georges L. Bastin, de la Universidad de Montreal; “Traducción dramática, variación lingüística y teatro chicano: observaciones sobre obras de Carlos Morton”, por la doctora Elena Errico, Investigadora de la Universidad de Génova, Italia; y “¿Qué se aprende cuando se aprende a traducir?”, por el doctor Ricardo Muñoz Martín, Profesor de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España.

 

FOTO: Cortesía.

Ver más Notas