Facultad de Idiomas Tijuana realizó el Seminario de Traducciones en Contraste

Facultad de Idiomas Tijuana realizó el Seminario de Traducciones en Contraste

Abordan la importancia del contexto histórico en las traducciones filosóficas
Por
Karla Rodriguez
Fotografía
Melissa Prieto
Campus
Tijuana
9 de Abril de 2025

El pasado martes 8 de abril se llevó a cabo el Seminario de Traducciones en Contraste sobre la obra de Karl Max El Capital (1987), en la Facultad de Idiomas campus Tijuana. El seminario estuvo impartido y organizado por el doctor Emilio V. Carranza Gallardo y la maestra Ana Rosa Zamora Leyva.                                               

El objetivo principal de este seminario fue ampliar el horizonte cultural y lingüístico de las y los estudiantes al discutir en modo reflexivo obras clásicas de la literatura por medio del abordaje traductológico del contraste entre el arte de los libros y contextos originales con las versiones meta en español.

Durante la sesión, los alumnos presentes tuvieron la oportunidad de analizar una de las traducciones más influyentes del pensamiento marxista, la versión de El capital traducida por Pedro Scaron y su equipo en 1975, ya que lejos de tratarse solo de una cuestión lingüística, esta traducción representa un profundo ejercicio político, filosófico y académico. 

También se comentó que Pedro Scaron no solo tradujo el texto, sino que también hizo una revisión crítica de todas las versiones anteriores identificando errores en fechas, omisiones de párrafos e incluso afirmaciones que antes eran negaciones. El objetivo que se menciona fue lograr una traducción fiel al pensamiento de Marx, sin interpretaciones libres que pudieran distorsionar el mensaje original, omisiones de párrafo e incluso afirmaciones que antes no se tomaban en cuenta.

Se habló acerca de los criterios que se utilizaron para poder traducir los textos, los tratamientos de las citas y los métodos para poder traducirlos. Esta traducción de Pedro Scaron fue el primer esfuerzo por establecer una edición crítica de El capital en cualquier idioma, incluso el alemán, ruso o francés, buscando mantener una unidad reflejada en el idioma original y facilitar la comprensión de los conceptos económicos. 

Al finalizar el seminario el mensaje de reflexión que se les dio a los estudiantes es que no solo el traducir es el cambiar las palabras entre los idiomas, sino el entender el contexto social, la cultura y el impacto de cada término.

 

Ver más Notas