Idiomas Tijuana llevó a cabo seminario de traducciones
El pasado martes 18 de marzo, la Facultad de Idiomas, campus Tijuana llevó a cabo la primera sesión del Seminario de Traducciones en contraste 2025-1, en la cual se analizó la obra El Principito de Antoine de Saint-Exupéry, con la participación de Leslie Vela González, estudiante de octavo semestre de la licenciatura en Enseñanza de Lenguas de la FIT y la asistencia de alumnas y alumnos de la facultad.
La sesión comenzó con un repaso detallado de la vida del autor, destacando cómo sus experiencias como piloto y sus reflexiones sobre la condición humana influyeron en sus obras. Vela González explicó que Saint-Exupéry, nacido en 1900, combinó su pasión por la aviación con la escritura, plasmando sus vivencias en textos como Correo del sur y Vuelo de noche. Se abordó también un poco sobre su primera obra Ciudadela, considerada un antecedente filosófico de El principito, donde el autor explora la idea del “secreto humano” y que todos tenemos un enigma, el cual si lo desvelamos y nos quedamos sin secreto es cuando el hombre comienza a morir; es de ahí donde proviene la frase tan conocida “lo esencial es invisible a los ojos”.
El autor comenzó a escribir El Principito en 1942, siendo publicada en 1943 en la ciudad de Nueva York y tres años después en Francia. La obra es una fábula filosófica que el autor trata de escribir en dos dimensiones, una en la cual intenta trazar un relato en línea aristocrática; y la otra una dimensión infantil. Se destacó que esta ha sido traducida en más de 571 idiomas, incluyendo dialectos.
El seminario incluyó una comparación entre tres ediciones de la obra: la versión original en francés, una traducción colombiana realizada por Violeta de la O Jaimes y el colectivo Edigrama en 2005, en la cual se destacó la preservación de los diseños de la versión original; y una edición mexicana por Patricia Elizabeth Wocker publicada por Random House junto con Conaculta en 2015, esta última con ilustraciones de un artista mexicano que reemplazan las acuarelas originales del autor. El fin principal fue analizar quien preservó más el formato original y quien está siendo más fiel a lo que intentaba decir el autor en su obra.
La sesión abrió el debate entre los y las asistentes sobre las diferencias entre las traducciones, tanto culturales como lingüísticas, y cómo estas influyen en la interpretación de la obra. El seminario estuvo bajo la organización del doctor Emilio V. Carranza Gallardo y la maestra Ana Rosa Zamora Layva. Esta fue una actividad con valor 8=1.