Reflexionan sobre la literacidad en la formación traductológica en la Facultad de Idiomas Ensenada
En el marco del Seminario Permanente de Investigación y Desarrollo Profesional para Traductores e Intérpretes (SAPIENTI), la Facultad de Idiomas Ensenada de la UABC, en colaboración con el Instituto Superior de Estudios en Traducción e Interpretación (ISETI), llevó a cabo la conferencia “Antes y después de traducir: cómo se construye la literacidad del traductor”, impartida por la doctora Diana Karelly Cázares Coronel.
Durante su intervención, la doctora Cázares invitó a reflexionar sobre los procesos cognitivos, discursivos y socioculturales que intervienen antes, durante y después de la traducción, destacando que la literacidad del traductor constituye una competencia profesional compleja que trasciende el dominio lingüístico e integra prácticas especializadas de lectura, escritura e interpretación.
La ponencia abordó la evolución del concepto de literacidad, desde la alfabetización funcional hasta su dimensión académica y profesional, así como la importancia de la lectura analítica del texto origen, la identificación de géneros y contextos, y la toma de decisiones fundamentadas en el proceso traductológico.
Asimismo, se enfatizó la relevancia de la revisión, la autorreflexión y la construcción de criterios de calidad, promoviendo en las y los asistentes una comprensión más amplia de la traducción como una práctica letrada, crítica y situada. El evento contó con la participación de estudiantes y docentes de la Licenciatura en Traducción, así como de la comunidad de ISETI en modalidad virtual.