"Antes y después de traducir" - SAPIENTI

Reflexionan sobre la literacidad en la formación traductológica en la Facultad de Idiomas Ensenada

La conferencia profundizó en los elementos que configuran la formación integral del traductor.
Por
Ramón Antonio Quijada Preciado
Fotografía
Ramón Antonio Quijada Preciado
Campus
Ensenada
8 de Abril de 2026

En el marco del Seminario Permanente de Investigación y Desarrollo Profesional para Traductores e Intérpretes (SAPIENTI), la Facultad de Idiomas Ensenada de la UABC, en colaboración con el Instituto Superior de Estudios en Traducción e Interpretación (ISETI), llevó a cabo la conferencia “Antes y después de traducir: cómo se construye la literacidad del traductor”, impartida por la doctora Diana Karelly Cázares Coronel.

Durante su intervención, la doctora Cázares invitó a reflexionar sobre los procesos cognitivos, discursivos y socioculturales que intervienen antes, durante y después de la traducción, destacando que la literacidad del traductor constituye una competencia profesional compleja que trasciende el dominio lingüístico e integra prácticas especializadas de lectura, escritura e interpretación.

La ponencia abordó la evolución del concepto de literacidad, desde la alfabetización funcional hasta su dimensión académica y profesional, así como la importancia de la lectura analítica del texto origen, la identificación de géneros y contextos, y la toma de decisiones fundamentadas en el proceso traductológico.

Asimismo, se enfatizó la relevancia de la revisión, la autorreflexión y la construcción de criterios de calidad, promoviendo en las y los asistentes una comprensión más amplia de la traducción como una práctica letrada, crítica y situada. El evento contó con la participación de estudiantes y docentes de la Licenciatura en Traducción, así como de la comunidad de ISETI en modalidad virtual.

Ver más Notas