Estudiantes de la Facultad de Idiomas Tijuana presentan sus avances de investigación en coloquio académico

Cimarrones presentaron sus avances de investigación en coloquio académico

El coloquio promovió el diálogo y reflexión lingüística entre futuros traductores
Por
Ericka Ortíz
Fotografía
Ericka Ortíz
Campus
Tijuana
24 de Abril de 2025

La Facultad de Idiomas a través del Centro de Estudios Lingüísticos (CELI), con el objetivo de fortalecer la formación académica y profesional de los y las estudiantes, el grupo 371 de séptimo semestre de la licenciatura de Traducción llevó a cabo el Coloquio de Divulgación de Avances de Investigación.

Las y los estudiantes presentaron trabajos de análisis crítico, constructivo y audiovisual, abordando temáticas que van desde la traducción literaria hasta la subtitulación de contenido humorístico y la adaptación de guiones de series de televisión.

La primera participación estuvo a cargo de Sofia Solórzano, Daniela Silva y Lizbeth Pérez, quienes presentaron un contraste inglés-español del poema “We teach life, sir”, de la autora Rafeef Ziadah. En donde cada una explicó sobre de qué va su proyecto y mostraron resultados y comparaciones de sus traducciones. Posteriormente, Deni Murugaga, María Fernanda, Karen Ramírez y Raúl Reséndiz expusieron una crítica comparada de las traducciones al español del cuento Popol Vuh realizadas en 2016 y 2023.

En el ámbito de la traducción audiovisual, Camacho Cárdenas Lilliieth, Gallo Reyes Juan Miguel, Rosas Acosta Frida Naomi y Zamorano Miranda Luis Francisco analizaron el doblaje de la película Vacas Vaqueras, contrastando el uso léxico en el español de México y España. 

La subtitulación del humor fue explorada por Iram Marchand, Mauro Medina y Jorge Parra, a través del episodio “El reinado de los Gunters” de la serie animada Hora de Aventura. Finalmente, Ian Aguilar, Gerardo Barboza, Betsy López y Hannia Martínez propusieron mejoras en la adaptación al español latinoamericano de los guiones de las series Modern Family y The Office, buscando optimizar su naturalidad.  

Al final de cada presentación, se abrió un breve espacio para preguntas del público, donde los estudiantes realizaron comentarios y preguntas a las y los ponentes generando un diálogo de retroalimentación sobre los temas vistos. 

Este coloquio permitió que las y los estudiantes compartieran sus avances de investigaciones con la comunidad académica, fomentando el pensamiento crítico, la reflexión lingüística y el intercambio de ideas en la formación de los futuros traductores. 

 

Ver más Notas