La Facultad de Idiomas ofreció conferencia de traducción y conciencia social a la poesía Palestina
Con el objetivo de visibilizar conflictos sociales y humanos desde la trinchera de la traducción, el pasado 14 de mayo, la Facultad de Idiomas Tijuana (FIT) de la UABC, llevó a cabo el evento “Traducciones y conciencia social: poesía palestina”, que propició un emotivo momento centrado en la poesía palestina y su traducción, realizado en la sala audiovisual de la facultad. Contó con la participación de Karen Denisse Díaz Muruaga, Daniela Jasmín Silva Piña y la doctora Leticia Valdez Gutiérrez.
Bajo la premisa de que “las palabras pueden ser herramientas o armas”, se planteó una reflexión sobre el papel ético del traductor: dar voz a quienes han sido silenciados. En este caso, se trató de acercar a los y las estudiantes a las realidades de Palestina, Haití, Sudán, Burkina Faso, México y otros países que enfrentan procesos de colonización, violencia o invisibilización histórica.
El evento abordó la poesía como una forma de resistencia y testimonio. Se presentaron análisis de traducción del poema “If I Must Die de Rafid Al-Ariyad”, poeta palestino asesinado durante un bombardeo en 2023. Las estudiantes explicaron los desafíos y decisiones al traducir palabras con alta carga emocional y cultural, como la frase “to sell my things”, que fue interpretado como “para que ofrezcas mis tesoros”, dotándolo de un sentido humano más profundo.
La jornada ofreció también la contextualización del conflicto armado en Palestina, desde la Nakba en 1948 hasta el presente, recalcando que lo ocurrido no comenzó el 7 de octubre de 2023, sino que es parte de una larga historia de despojo y colonialismo avalada por potencias internacionales.
Asimismo, se mencionó cómo artistas como Nicholas Jaar, Madonna, Kendrick Lamar y Green Day han utilizado sus plataformas para dar visibilidad al genocidio palestino, rompiendo con la narrativa de censura mediática y aportando desde sus espacios artísticos.
El evento concluyó con una actividad participativa donde los asistentes propusieron diferentes traducciones y análisis del lenguaje poético, reforzando la idea de que la traducción es también un acto político y de memoria.