Se llevó a cabo la última sesión del Seminario de traducciones en contraste 2025-1
El pasado martes 20 de mayo, se llevó a cabo en la Facultad de Idiomas Tijuana, la última sesión del Seminario de traducciones en contraste 2025-1, organizado por el doctor Emilio V. Carranza Gallardo y la maestra Ana Rosa Zamora Leyva. El seminario cerró con un análisis de la obra “El pozo y el péndulo” de Edgar Allan Poe, uno de los autores más relevantes del siglo XXI debido a su visión literaria y comprensión del mundo.
Durante la sesión, se destacó el estilo narrativo de Poe, un paradigma del género gótico, debido a que utiliza simbolismos que tienen que ver con la oscuridad y con ambientes naturales donde se mezcla el mundo de lo urbano con lo rural, y también identificado con el romanticismo literario. Además se especializó en el cuento corto, pensando en un acceso más masivo para sus textos.
La obra seleccionada, “El pozo y el péndulo” escrita en 1842, es un cuento de terror que gira en torno a un prisionero sentenciado a muerte quien vive una tortura psicológica encerrado en una celda, mientras observa irremediablemente cómo antes de morir lo único que le queda es tiempo. Más allá de hacer apología a la sangre o violencia física, el texto transmite un terror existencial, la angustia del paso del tiempo, la espera de la muerte, y la imposibilidad de escapar del destino. Poe convierte al lector en testigo y parte de lo que el protagonista experimenta.
El análisis incluyó la comparación de dos traducciones del cuento, una del literato y traductor argentino Julio Cortázar, conocido por su tono poético y subjetivo, y otra del traductor Mauro Armiño, de corte más técnico y directo. Las diferencias entre ambas versiones revelaron cómo las decisiones estilísticas del traductor pueden modificar profundamente la experiencia de la lectura.
Con esta sesión se dio por concluido el Seminario de traducciones en contraste del semestre 2025-1, el cual retomará actividades el próximo periodo escolar.